mr_tn/2co/10/04.md

2.0 KiB

the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments

पौलाने दैवी बुद्धीविषयी बोलतो की मानवी बुद्धीने खोटा असल्याचे दाखवून दिले होते की तो एक शस्त्र आहे ज्याचा तो शत्रूचा गड उधळतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ज्या शस्त्रांसह लढतो ते लोक ... आपल्या शत्रूंना काय म्हणतात ते पूर्णपणे चुकीचे दर्शवितात"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

we fight

पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध शारीरिक युद्ध लढत असल्यासारखे करण्यास मनाई करण्याचा प्रयत्न केला. या शब्दांचे शब्दशः भाषांतर केले पाहिजे. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

are not fleshly

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शारीरिक"" हा शब्द फक्त भौतिकसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक नाहीत"" किंवा 2) ""शारीरिक"" हा शब्द पापी मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी नाहीत"" किंवा ""आम्हाला चुकीचे करण्यास सक्षम करू नका"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)