mr_tn/2co/07/05.md

1.6 KiB

When we came to Macedonia

येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु करिंथकरांस किंवा तीत यांना नाही. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

our bodies had no rest

येथे ""शरीरे"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला विश्रांती नव्हती"" किंवा ""आम्ही खूप थकलो होतो"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

we were troubled in every way

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रत्येक प्रकारे त्रास अनुभवला"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

by conflicts on the outside and fears on the inside

बाहेरील"" साठी संभाव्य अर्थ 1) ""आपल्या शरीराबाहेर"" किंवा 2) ""मंडळीच्या बाहेर"". ""आतील"" हा शब्द त्यांच्या आंतरिक भावनांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोकांशी संघर्ष करुन स्वतःच्या भितीने"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)