20 lines
2.3 KiB
Markdown
20 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# A choenix of wheat for one denarius
|
||
|
|
||
|
काही भाषांना कदाचित “किंमत” किंवा “विकत घेणे” असे क्रियापद वाक्यामध्ये हवे असतील. तेथे सर्व लोकांच्यासाठी खूप कमी गहू होता, म्हणून त्याची किंमत खूप जास्त होती. पर्यायी भाषांतर: “आता चोएनिक्ष एवढा गहू एक दिनारला येतो” किंवा “चोएनिक्ष एवढा गहू एक दिनारला विकत घ्या”
|
||
|
|
||
|
# A choenix of wheat ... three choenices of barley
|
||
|
|
||
|
“चोएनिक्ष” हे एक विशिष्ठ प्रकारचे मोजमापाचे साधन आहे जे सुमारे एक लीटर इतके आहे. “चोएनिक्ष” चे अनेकवचन “चोएनिसिस” हे आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक लीटर गहू ... तीन किलो ज्वारी” किंवा “एक किलो गहू ... तीन किलो ज्वारी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
|
|
||
|
# one denarius
|
||
|
|
||
|
हे नाणे एक दिवसाच्या मजुरीएवढे होते. पर्यायी भाषांतर: “एक चांदीचे नाणे” किंवा “एक दिवसाची मजुरी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||
|
|
||
|
# But do not harm the oil and the wine
|
||
|
|
||
|
तेल किंवा द्राक्षरस खराब झाले, तर लोकांनी विकत घेण्यासाठी त्याचा तुटवडा भासेल, आणि त्यांच्या किमती वर जातील.
|
||
|
|
||
|
# the oil and the wine
|
||
|
|
||
|
या अभिव्यक्ती कदाचित जैतुनाचे तेल आणि द्राक्षांचा पिकाच्या हंगामाबद्दल सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|