ml_tn/2pe/03/14.md

1.4 KiB

do your best to be found spotless and blameless before him, in peace

ഇത് സകര്‍മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ : ""ദൈവം നിങ്ങളെ കളങ്കമില്ലാത്തവരും കുറ്റമറ്റവരുമായി കാണേണ്ടതിന് അവനുമായി പരസ്പരം സമാധാനം പുലർത്തുന്ന തരത്തിൽ ജീവിക്കാൻ പരമാവധി ശ്രമിക്കുക"" (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

spotless and blameless

കളങ്കമില്ലാത്തത്"", ""കുറ്റമറ്റത്"" എന്നീ വാക്കുകൾ അടിസ്ഥാനപരമായി ഒരേ കാര്യം അർത്ഥമാക്കുകയും ധാർമ്മിക വിശുദ്ധിയെ ഊന്നിപ്പറയുകയും ചെയ്യുന്നു. സമാന പരിഭാഷ : ""പൂർണ്ണമായും ശുദ്ധം"" (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

spotless

ഇവിടെ ഇത് ""കുറ്റമറ്റത്"" എന്നാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)