lo_tn/gal/05/05.md

4.0 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ໃນຂໍ້ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ ແລະ ບັນດາຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານການທີ່ຄຣິສະຕຽນໄປເຂົ້າພິທີການຕັດ. ເຂົາອາດເຫມົາລວມໄປເຖິງຊາວຄາລາເຕຍນຳກໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ເພາະວ່າ

"ເປັນເພາະວ່າ"

ໂດຍຄວາມເຊື່ອ, ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍຢ່າງກະຕືລືລົ້ນເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຊອບທັມນັ້ນ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍຄວາມຫວັງທີ່ແນ່ນອນໂດຍຄວາມເຊື່ອທີ່ຈະໄດ້ເປັນຄົນຊອບທັມ" ຫລື 2) "ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍຄວາມຫວັງແຫ່ງຄວາມຊອບທັມທີ່ຈະມາໂດຍຄວາມເຊື່ອ."

ພວກເຮົາກໍ່ກຳລັງລໍຄອຍຢ່າງກະຕືລືລົ້ນເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຊອບທັມນັ້ນ

"ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍດ້ວຍຄວາມອົດທົນ ແລະ ດ້ວຍຄວາມຕື່ນເຕັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຊອບທັມຕໍ່ພຣະອົງຕະຫລອດໄປເປັນນິດ, ແລະພວກເຮົາມີຄວາມຫວັງວ່າພຣະອົງຈະກະທຳດັ່ງນັ້ນ"

ການທີ່ຈະໄດ້ຮັບພິທີຕັດຫລືບໍ່ຮັບ

ນີ້ເປັນພາບປຽບເຖິງການເປັນຄົນຢິວຫລືບໍ່ເປັນຄົນຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນຢິວຫລືບໍ່ເປັນຄົນຢິວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ມີພຽງຄວາມເຊື່ອທີ່ກຳລັງທຳງານຜ່ານຄວາມຮັກເທົ່ານັ້ນ

"ກົງກັນຂ້າມ, ພຣະເຈົ້າສົນໃຈກັບຄວາມເຊື່ອຂອງເຮົາໃນພຣະອົງ, ເຊິ່ງພວກເຮົາສະແດງອອກໂດຍການຮັກຄົນອື່ນ"

ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງ

ບໍ່ຄຸ້ມຄ່າ

ທ່ານກຳລັງແລ່ນແຂ່ງ

"ທ່ານກຳລັງເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຊົງສອນ

ການຊັກຊວນຢ່າງນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະອົງຜູ້ຊົງເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ

"ຜູ້ທີ່ຊັກຊວນທ່ານໃຫ້ເຮັດນັ້ນບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ"

ຜູ້ທີ່ເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ

ພຣະອົງຊົງເອີ້ນໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດບາງຢ່າງຄວນແປໃຫ້ຊັດເຈນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຜູ້ຊົງເອີ້ນທ່ານໃຫ້ເປັນຄົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ການຊັກຊວນ

ການຊັກຊວນບາງຄົນເປັນການເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນປ່ຽນແປງສິ່ງທີ່ເຂົາເຊື່ອແລະການປ່ຽນການກະທຳ.