lo_tn/gal/05/01.md

2.1 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ໂປໂລໃຊ້ອຸປະມາປຽບທຽບໂດການເຕືອນສະຕິບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ໃຊ້ອິສະຫລະ ຂອງພວກເຂົາໃນພຣະຄຣິດ ເພາະວ່າກົດບັນຍັດທຸກຂໍ້ຈະສຳເລັດລົງດ້ວຍການຮັກເພື່ອນບ້ານເຫມືອນຮັກຕົນເອງ.

ເພື່ອເສລີພາບ

ການແປຈະຕ້ອງເນັ້ນຄຳວ່າ "ເສລີພາບ" ກົງກັນຂ້າມກັບຂ້ອຍຂ້າທີ່ເວົ້າເຖິງໃນບົດກ່ອນຫນ້ານີ້.

ເພື່ອເສລີພາບ ພຣະຄຣິດຈຶ່ງປ່ອຍພວກເຮົາໃຫ້ເປັນອິສະຫລະ

"ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ມີອິສະຫລະພຣະຄຣິດໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເປັນອິສະຫລະ"

ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນ

ການຕັ້ງຫມັ້ນໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັ້ງໃຈທີ່ຈະບໍ່ປ່ຽນແປງ. ການທີ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ປ່ຽນແປງແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄປໂຕ້ຖຽງກັບຄົນທີ່ສອນສິ່ງອື່ນ" ຫລື "ຈົ່ງຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຢູ່ຢ່າງອິສະຫລະ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ຖ້າພວກເຈົ້າຍອມຮັບພິທິຕັດ

ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ພິທິຕັດເປັນການເລັງເຖິງຄວາມເຊື່ອແບບຄົນຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຫັນໄປຖືສາສະຫນາຢິວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)