lo_tn/mat/07/07.md

45 lines
4.3 KiB
Markdown

# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ຂໍ ... ຊອກຫາ ... ເຄາະ
ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບການອະທິຖານຫາພຣະ
ເຈົ້າ. ຮູບແບບພະຍັນຊະນະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຮົາຕ້ອງອະທິຖານຈົນກວ່າລາວຈະຕອບ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີແບບຟອມ ສຳລັບການສືບຕໍ່ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເລື້ອຍໆ, ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຂໍ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂໍສິ່ງຕ່າງໆຈາກພຣະເຈົ້າ.
# ມັນຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານ
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຊອກຫາ
"ຊອກຫາຈາກພຣະເຈົ້າສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ"
# ເຄາະ
ການເຄາະປະຕູແມ່ນວິທີສຸພາບເພື່ອຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄົນພາຍໃນເຮືອນຫລືຫ້ອງເປີດປະຕູ. ຖ້າການເຄາະປະຕູແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫລືບໍ່ປະຕິບັດຕາມວັທະນະ ທັມ ຂອງທ່ານ, ໃຫ້ໃຊ້ ຄຳສັບທີ່ພັນລະນາເຖິງວິທີການທີ່ປະຊາຊົນຮ້ອງຂໍໃຫ້ເປີດປະຕູຢ່າງເປັນທາງການ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບອກພຣະເຈົ້າວ່າທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ລາວເປີດປະຕູ"
# ມັນຈະຖືກເປີດໃຫ້ທ່ານ
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເປີດມັນ ສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຫລືໃຜໃນພວກທ່ານ ... ກ້ອນຫີນ?
ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນໃດໃນບັນດາທ່ານ ... ກ້ອນຫີນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ເຂົ້າຈີ່
ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ກ້ອນຫີນ ... ປາ ... ງູ
ຄຳນາມພາສາເຫລົ່ານີ້ຄວນແປເປັນຕົວຫນັງສື.
# ຫລືຖ້າລາວຂໍຫາປາ, ລາວຈະເອົາງູໃຫ້ລາວບໍ?
ພຣະເຢຊູຖາມອີກ ຄຳຖາມຫນຶ່ງທີ່ຈະສອນຜູ້ຄົນ. ມັນເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າເຖິງຊາຍແລະລູກຊາຍຂອງລາວຢູ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະບໍ່ມີຄົນໃດໃນບັນດາພວກເຈົ້າ, ຖ້າລູກຊາຍຂອງລາວຂໍປາ, ຈະເອົາງູໃຫ້ລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])