# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # ຂໍ ... ຊອກຫາ ... ເຄາະ ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບການອະທິຖານຫາພຣະ ເຈົ້າ. ຮູບແບບພະຍັນຊະນະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຮົາຕ້ອງອະທິຖານຈົນກວ່າລາວຈະຕອບ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີແບບຟອມ ສຳລັບການສືບຕໍ່ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເລື້ອຍໆ, ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ຂໍ ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂໍສິ່ງຕ່າງໆຈາກພຣະເຈົ້າ. # ມັນຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານ ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ຊອກຫາ "ຊອກຫາຈາກພຣະເຈົ້າສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" # ເຄາະ ການເຄາະປະຕູແມ່ນວິທີສຸພາບເພື່ອຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄົນພາຍໃນເຮືອນຫລືຫ້ອງເປີດປະຕູ. ຖ້າການເຄາະປະຕູແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫລືບໍ່ປະຕິບັດຕາມວັທະນະ ທັມ ຂອງທ່ານ, ໃຫ້ໃຊ້ ຄຳສັບທີ່ພັນລະນາເຖິງວິທີການທີ່ປະຊາຊົນຮ້ອງຂໍໃຫ້ເປີດປະຕູຢ່າງເປັນທາງການ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບອກພຣະເຈົ້າວ່າທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ລາວເປີດປະຕູ" # ມັນຈະຖືກເປີດໃຫ້ທ່ານ ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເປີດມັນ ສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ຫລືໃຜໃນພວກທ່ານ ... ກ້ອນຫີນ? ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນໃດໃນບັນດາທ່ານ ... ກ້ອນຫີນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ເຂົ້າຈີ່ ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ກ້ອນຫີນ ... ປາ ... ງູ ຄຳນາມພາສາເຫລົ່ານີ້ຄວນແປເປັນຕົວຫນັງສື. # ຫລືຖ້າລາວຂໍຫາປາ, ລາວຈະເອົາງູໃຫ້ລາວບໍ? ພຣະເຢຊູຖາມອີກ ຄຳຖາມຫນຶ່ງທີ່ຈະສອນຜູ້ຄົນ. ມັນເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າເຖິງຊາຍແລະລູກຊາຍຂອງລາວຢູ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະບໍ່ມີຄົນໃດໃນບັນດາພວກເຈົ້າ, ຖ້າລູກຊາຍຂອງລາວຂໍປາ, ຈະເອົາງູໃຫ້ລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])