lo_tn/lam/04/09.md

1.7 KiB

ບັນດາຄົນທີ່ຖືກຂ້າດ້ວຍຄົມດາບ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນທີ່ທະຫານຂອງສັດຕຣູໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ບັນດາຄົນທີ່ຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຢາກ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນທີ່ອຶດຢາກຈົນຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ທົນທຸກທໍຣະມານ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນຈ່ອຍ ແລະ ອ່ອນແອເພາະວ່າພວກເຂົາກຳລັງຈະຕາຍຈາກການອຶດຢາກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ບໍ່ມີການເກັບກ່ຽວຈາກທົ່ງນາ

ການຂາດແຄນອາຫານໄດ້ຖືກເວົ້າໃນທີ່ນີ້ ເຫມືອນດັ່ງມັນເປັນຄົມດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອຶດຢາກໄດ້ຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ມືຂອງຍິງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)