lo_tn/psa/045/010.md

2.4 KiB

ຈົ່ງ​ຟັງ​ເຖີດ, ເຈົ້າ​ສາວ​ເອີຍ

ນັກຂຽນເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບຣາຊິນີແລະກ່າວເຖິງນາງວ່າ "ລູກສາວ" ເພາະວ່ານາງເປັນຍິງຫນຸ່ມ.

ຈົ່ງວິ​ເຄາະ​ແລະ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຂອງ​ພະນາງມາ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງບາງສິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຫູຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຈົ່ງ​ລືມ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​​ເຈົ້າ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພະຣາຊິນີບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄວາມເຊື່ອ ແລະ ຮີດຄອງປະເພນີຂອງຄົນພື້ນເມືອງຂອງນາງຄືກັບວ່າມັນຖືກລືມພວກເຂົາແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງປະເພນີຂອງປະຊາຊົນຂອງທ່ານອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ບ້ານ​ລູກ​ສາວ​ຂອງ​ພ​ະ​ນາງ

ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ດ້ວຍ​ວິ​ທີ​ນີ້

"ແລະ"ຫລື "ດັ່ງນັ້ນ"

ພ​ະ​ຣາ​ຊາ​ຊົງ​ປຣາຖນາ​ຄວາມ​ງາມ​ຂອງ​​ເຈົ້າ

ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອຈະເວົ້າວ່າກະສັດຈະຢາກນອນກັບຣາຊິນີເປັນພັນລະຍາຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)