2.4 KiB
ຈົ່ງຟັງເຖີດ, ເຈົ້າສາວເອີຍ
ນັກຂຽນເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບຣາຊິນີແລະກ່າວເຖິງນາງວ່າ "ລູກສາວ" ເພາະວ່ານາງເປັນຍິງຫນຸ່ມ.
ຈົ່ງວິເຄາະແລະງ່ຽງຫູຂອງພະນາງມາ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງບາງສິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຫູຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຈົ່ງລືມປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພະຣາຊິນີບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄວາມເຊື່ອ ແລະ ຮີດຄອງປະເພນີຂອງຄົນພື້ນເມືອງຂອງນາງຄືກັບວ່າມັນຖືກລືມພວກເຂົາແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງປະເພນີຂອງປະຊາຊົນຂອງທ່ານອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ບ້ານລູກສາວຂອງພະນາງ
ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ດ້ວຍວິທີນີ້
"ແລະ"ຫລື "ດັ່ງນັ້ນ"
ພະຣາຊາຊົງປຣາຖນາຄວາມງາມຂອງເຈົ້າ
ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອຈະເວົ້າວ່າກະສັດຈະຢາກນອນກັບຣາຊິນີເປັນພັນລະຍາຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)