24 lines
2.4 KiB
Markdown
24 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# ຈົ່ງຟັງເຖີດ, ເຈົ້າສາວເອີຍ
|
||
|
|
||
|
ນັກຂຽນເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບຣາຊິນີແລະກ່າວເຖິງນາງວ່າ "ລູກສາວ" ເພາະວ່ານາງເປັນຍິງຫນຸ່ມ.
|
||
|
|
||
|
# ຈົ່ງວິເຄາະແລະງ່ຽງຫູຂອງພະນາງມາ
|
||
|
|
||
|
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງບາງສິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຫູຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ຈົ່ງລືມປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ
|
||
|
|
||
|
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພະຣາຊິນີບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄວາມເຊື່ອ ແລະ ຮີດຄອງປະເພນີຂອງຄົນພື້ນເມືອງຂອງນາງຄືກັບວ່າມັນຖືກລືມພວກເຂົາແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງປະເພນີຂອງປະຊາຊົນຂອງທ່ານອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ບ້ານລູກສາວຂອງພະນາງ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# ດ້ວຍວິທີນີ້
|
||
|
|
||
|
"ແລະ"ຫລື "ດັ່ງນັ້ນ"
|
||
|
|
||
|
# ພະຣາຊາຊົງປຣາຖນາຄວາມງາມຂອງເຈົ້າ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອຈະເວົ້າວ່າກະສັດຈະຢາກນອນກັບຣາຊິນີເປັນພັນລະຍາຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|