lo_tn/jdg/09/19.md

3.9 KiB

ຖ້າພວກເຈົ້າປະຕິບັດດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມຈິງໃຈ ສັດຊື່ຕໍ່ ເຢ­ຣຸບບາອານ ແລະຄອບຄົວຂອງເພິ່ນ

ໂຢທາມໄດ້ສະເຫນີຄວາມເປັນໄປໄດ້ວ່າ ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດໄດ້ດີ, ແຕ່ໂຢທາມບໍ່ເຊື່ອວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານປະຕິບັດຕໍ່ ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວຕາມທີ່ພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ

ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ປ່ອຍໃຫ້ບາ­ອານປ້ອງກັນຕົວເອງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:31.

ຄອບຄົວຂອງເພິ່ນ

“ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ແຕ່ຖ້າບໍ່ເປັນດ່ັງນັ້ນ

ໂຢທາມໄດ້ສະເຫນີຄວາມເປັນໄປໄດ້ ໃນທາງກົງກັນຂ້າມວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດນັ້ນມັນຊົ່ວຮ້າຍ ແລະໃຊ້ຄຳສາບແຊ່ງ. ໂຢທາມເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດແມ່ນຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າທ່ານປະຕິບັດຕໍ່ ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວເພາະພວກເຂົາສົມບໍ່ຄວນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

ຈົ່ງປ່ອຍໃຫ້ໄຟ​ ອອກກມາ​ຈາກ​ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ແລະເຜົາຜານຊາວ​ຊີ­ເຄມ

ໂຢທາມກໍາລັງເວົ້າຄໍາສາບແຊ່ງ. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບອາບີເມເຫລັກທີ່ທຳ ລາຍປະຊາຊົນຂອງຊີ­ເຄມຄືກັບວ່າລາວຈະເຜົາພວກເຂົາດ້ວຍໄຟ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຈົ່ງປ່ອຍໃຫ້ໄຟ​ ອອກກມາ​ຈາກ​ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ແລະເຜົາຜານຊາວ​ຊີ­ເຄມ​ກັບ​ຊາວ​ເບັດມິນ­ໂລ, ເຜົາຜານອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ເຊັ່ນ​ດຽວ​ກັນເຖີ້ນ

ໂຢທາມກໍາລັງເວົ້າຄໍາສາບແຊ່ງ. ລາວເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງຊີ­ເຄມແລະ​ເບັດມິນ­ໂລ ທຳລາຍອາບີເມເຫລັກຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະຈູດເຜົາລາວດ້ວຍໄຟ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

​ເບັດມິນ­ໂລ

ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 9:5.

ເບ­ເອ

ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)