lo_tn/isa/51/14.md

3.0 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ.

ຄົນທີ່ກົ້ມຕົວລົງ

ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນທາດຂອງຊາວບາບີໂລນ. ສໍານວນນີ້ອະທິບາຍວິທີທີ່ພວກມັນເຮັດວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າທາດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຂຸມ

ນີ້ຫມາຍເຖິງບໍ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຸມຂອງບໍ" ຫຼື "ຂຸມຝັງສົບ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເຂົາຈະບໍ່ຂາດເຂີນເຂົ້າຈີ່

ທີ່ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໃນທາງການກະທໍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ມີອາຫານ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຜູ້ທີ່ກວນທະເລໃຫ້ປັ່ນປ່ວນ

ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ທະເລເຄື່ອນເຫນັງ ແລະ ຄື້ນກໍ່ຈະຊັດສູງຂື້ນ ແລະ ລົງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງກະຕຸ້ນທະເລຄືກັບຄົນຫນື່ງຂົ້ນບາງສິ່ງໃນຊາມດ້ວຍບ່ວງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທະເລປັ່ນປ່ວນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທະເລຍັບຂື້ນຍັບລົງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຄື້ນທະເລຄະນອງສຽງ

ສຽງຄໍາຣາມແມ່ນສຽງທີ່ມີສຽງດັງ ແລະ ດັງມາຈາກບາງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເຊັ່ນ: ຫມີຫລືສິງໂຕ. ທີ່ນີ້ຄື້ນໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າມັນເຮັດໃຫ້ສຽງຊົງມີພະລັງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄື້ນຂອງມັນເກີດຊັດຂື້ນລົງສຽງດັງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ

ແປຊື່ນີ້ໃຫ້ກັບພຣະຢາເວຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 9.