3.0 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ.
ຄົນທີ່ກົ້ມຕົວລົງ
ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນທາດຂອງຊາວບາບີໂລນ. ສໍານວນນີ້ອະທິບາຍວິທີທີ່ພວກມັນເຮັດວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າທາດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂຸມ
ນີ້ຫມາຍເຖິງບໍ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຸມຂອງບໍ" ຫຼື "ຂຸມຝັງສົບ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເຂົາຈະບໍ່ຂາດເຂີນເຂົ້າຈີ່
ທີ່ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໃນທາງການກະທໍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ມີອາຫານ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຜູ້ທີ່ກວນທະເລໃຫ້ປັ່ນປ່ວນ
ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ທະເລເຄື່ອນເຫນັງ ແລະ ຄື້ນກໍ່ຈະຊັດສູງຂື້ນ ແລະ ລົງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງກະຕຸ້ນທະເລຄືກັບຄົນຫນື່ງຂົ້ນບາງສິ່ງໃນຊາມດ້ວຍບ່ວງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທະເລປັ່ນປ່ວນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທະເລຍັບຂື້ນຍັບລົງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຄື້ນທະເລຄະນອງສຽງ
ສຽງຄໍາຣາມແມ່ນສຽງທີ່ມີສຽງດັງ ແລະ ດັງມາຈາກບາງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເຊັ່ນ: ຫມີຫລືສິງໂຕ. ທີ່ນີ້ຄື້ນໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າມັນເຮັດໃຫ້ສຽງຊົງມີພະລັງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄື້ນຂອງມັນເກີດຊັດຂື້ນລົງສຽງດັງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ
ແປຊື່ນີ້ໃຫ້ກັບພຣະຢາເວຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 9.