20 lines
3.7 KiB
Markdown
20 lines
3.7 KiB
Markdown
# ປະຊາຊົນທັງຫລາຍຈະຖືກທຳລາຍເປັນຕ່ອນໆ.
|
||
|
||
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍພວກສັດຕູຂອງເຈົ້າໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# ຈົ່ງຟັງ, ປະເທດທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກ
|
||
|
||
ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນໃນປະເທດອຶ່ນທັງຫລາຍ ສາມາດໄດ້ຍິນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ, ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# ຈົ່ງຖືອາວຸດຂອງຕົນເອງເພື່ອເຮັດສົງຄາມ ແລະ ຖືກທຳລາຍເປັນຕ່ອນໆ
|
||
|
||
ພື້ນຖານນີ້ ເປັນສິ່ງດຽວກັນ, ເວົ້າສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າສາມາດຕຽມຕົວພວກເຈົ້າເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ, ແຕ່ເຮົາຈະເອົາຊະນະພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# ຈົ່ງວາງແຜນການ, ແຕ່ວ່າມັນຈະບໍ່ມີການກະທຳໃດໆເລີຍ; ຈົ່ງອອກຄຳສັ່ງ, ແຕ່ມັນກໍຈະບໍ່ມີການປະຕິບັດ
|
||
|
||
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າສາມາດກຽມຕົວໂຈມຕີຢຸດາ, ແຕ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# ມັນຈະບໍ່ມີການກະທຳໃດໆເລີຍ ... ມັນກໍຈະບໍ່ມີການປະຕິບັດ
|
||
|
||
ການ "ນຳອອກໄປ" ເປັນແຜນການ ຫລື ຄຳສັ່ງເຖິງສິ່ງທີ່ເຮັດກັບຄົນຜູ້ທີ່ວາງແຜນ ຫລື ອອກຄຳສັ່ງຕ້ອງໃຫ້ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນເຮັດ. ເຫດຜົນເຫລົ່ານີ້ ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າວາງທີ່ຈະເຮັດໄດ້ ... ບັນດາທະຫານຂອງພວກເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|