lo_tn/isa/08/09.md

3.7 KiB
Raw Permalink Blame History

ປະຊາຊົນທັງຫລາຍຈະຖືກທຳລາຍເປັນຕ່ອນໆ.

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍພວກສັດຕູຂອງເຈົ້າໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຈົ່ງຟັງ, ປະເທດທັງ​ຫລາຍທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກ

ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນໃນປະເທດອຶ່ນທັງຫລາຍ ສາມາດໄດ້ຍິນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ, ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

ຈົ່ງຖືອາວຸດຂອງຕົນເອງເພື່ອເຮັດສົງຄາມ ແລະ ຖືກທຳ​ລາຍເປັນ​ຕ່ອນໆ

ພື້ນຖານນີ້ ເປັນສິ່ງດຽວກັນ, ເວົ້າສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າສາມາດຕຽມຕົວພວກເຈົ້າເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ, ແຕ່ເຮົາຈະເອົາຊະນະພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ຈົ່ງ​ວາງແຜນການ, ແຕ່ວ່າມັນຈະບໍ່ມີການກະທຳໃດໆເລີຍ; ຈົ່ງ​ອອກ​ຄຳ​ສັ່ງ, ແຕ່ມັນກໍຈະບໍ່ມີການປະ​ຕິ​ບັດ

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າສາມາດກຽມຕົວໂຈມຕີຢຸດາ, ແຕ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ມັນຈະບໍ່ມີການກະທຳໃດໆເລີຍ ... ມັນກໍຈະບໍ່ມີການປະ​ຕິ​ບັດ

ການ "ນຳອອກໄປ" ເປັນແຜນການ ຫລື ຄຳສັ່ງເຖິງສິ່ງທີ່ເຮັດກັບຄົນຜູ້ທີ່ວາງແຜນ ຫລື ອອກຄຳສັ່ງຕ້ອງໃຫ້ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນເຮັດ. ເຫດຜົນເຫລົ່ານີ້ ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າວາງທີ່ຈະເຮັດໄດ້ ... ບັນດາທະຫານຂອງພວກເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)