lo_tn/2ki/06/30.md

3.5 KiB

ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ

"ໄດ້ຍິນຜູ້ຍິງບອກສິ່ງທີ່ລາວແລະຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໄດ້ເຮັດ," (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ພະອົງໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພະອົງ

ກະສັດໄດ້ຈີກເສື້ອຊັ້ນນອກຂອງພະອົງ ເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຖີ້ມເສື້ອຜ້າຂອງລາວດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ຂະນະທີ່ພະອົງໄດ້ຍ່າງຜ່ານໃກ້ກໍາແພງ

ລາວໄດ້ຍ່າງຢູ່ເທິງກຳແພງເມືອງເມື່ອຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນຮ້ອງຫາລາວໃນ 2KI 6:24. ດຽວນີ້ລາວຍັງຍ່າງຕໍ່ໄປ.

ພະອົງໄດ້ໃສ່ຜ້າກະສອບແນບເນື້ອ

ໂດຍການໃສ່ຜ້າກະສອບເຖິງແມ່ນວ່າສຳລັບເສື້ອຊັ້ນໃນຂອງພະອົງ, ກະສັດໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພະອົງມີຄວາມໂສກເສົ້າແລະເສົ້າໃຈຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງມີເສື້ອຜ້າຢູ່ພາຍໃຕ້ເສື້ອຜ້ານອກຂອງພະອົງ, ຕ້ານກັບຜິວຫນັງຂອງພະອົງ" ຫຼື "ພະອົງນຸ່ງເສື້ອຜ້າກະສອບຢູ່ພາຍໃຕ້ເສື້ອຄຸມຂອງພະອົງ ເພາະພະອົງຮູ້ສຶກອຸກໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຈົ່ງລົງໂທດຂ້າພະເຈົ້າ, ແລະ ຫນັກກວ່າເກົ່າ

ກະສັດກຳລັງກ່າວວ່າລາວຫວັງວ່າ ພະເຈົ້າຈະລົງໂທດລາວແລະແມ່ນແຕ່ຂ້າພະອົງ ຖ້າຫາກວ່າຜູ້ທຳນວາຍເອລີຊາບໍ່ໄດ້ຕາຍຍ້ອນເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນໃນເມືອງຊາມາເຣຍ. AT: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຂ້າຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ຖ້າຫົວຂອງເອລີຊາລູກຊາຍຂອງຊາຟັດຍັງຢູ່ເທິງບ່າຂອງເຂົາໃນວັນນີ້

ນີ້ຫມາຍເຖິງເອລີຊາເສຍຊີວິດ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນໄດ້ຮັບການຕັດຫົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເອລີຊາລູກຊາຍຂອງຊາຟັດບໍ່ໄດ້ຖືກຕັດຫົວໃນມື້ນີ້" ຫລື "ຖ້າທະຫານຂອງຂ້ອຍບໍ່ຕັດຫົວ ເອລີຊາລູກຊາຍຂອງຊາຟັດໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)