20 lines
1.9 KiB
Markdown
20 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# ຊື່ນຊົມ ແລະ ຍິນດີເຖີດ
|
||
|
|
||
|
ສອງຄຳສັບນີ້ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມເອົາຈິງເອົາຈັງຂອງຄວາມຍິນດີ. ຜູ້ຂຽນໃຊ້ສອງຄຳນີ້ເປັນຄຳສຽດສີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິນດີຫລາຍທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
|
|
||
|
# ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ...ລູກສາວແຫ່ງເອໂດມ
|
||
|
|
||
|
ວະລີເຫລົ່ານີ້ແທນຊື່ຂອງປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ແຜ່ນດິນຂອງເອໂດມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບທຽບພວກເຂົາເຫມືອນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# ສຳລັບເຈົ້າຈອກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍກໍວຽນໄປເຖິງ
|
||
|
|
||
|
ເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ປະຊາຊົນຈະດື່ມຈາກຈອກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະພິພາກສາເຈົ້າເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# ພຣະອົງຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າ ຕົກເປັນຊະເລີຍດົນດອກ
|
||
|
|
||
|
ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ.
|
||
|
|
||
|
# ບໍ່ໄດ້ປົກປິດບາບຂອງເຈົ້າ
|
||
|
|
||
|
"ເປີດເຜີຍບາບຂອງເຈົ້າ"
|