lo_tn/phm/01/14.md

40 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-16 18:33:21 +00:00
# ແຕ່ວ່າເຮົາບໍ່ຢາກເຮັດສິ່ງໃດກ່ອນທັງນັ້ນ ຫາກບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນຈາກເຈົ້າ.
ໂປໂລກ່າວໃນແງ່ລົບສອງເທົ່າເພື່ອ ໝາຍ ຄວາມວ່າກົງກັນຂ້າມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ລາວຢູ່ກັບຂ້ອຍເທົ່ານັ້ນຖ້າເຈົ້າອະນຸມັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# ເຮົາບໍ່ຕ້ອງການຄຸນຄວາມດີທີ່ເຈົ້າເຮັດນັ້ນຈາກຄວາມຂົ່ມໃຈຈຳເປັນ ແຕ່ໃຫ້ອອກຈາກຄວາມສະຫມັກໃຈຂອງເຈົ້າດ້ວຍ.
"ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ບໍ່ແມ່ນຂ້ອຍ ກຳ ລັງບັງຄັບເຈົ້າ"
# ຈາກຄວາມສະຫມັກໃຈຂອງເຈົ້າດ້ວຍ.
"but because you freely chose to do the right thing"
# ບາງທີໂອເນຊີໂມໄດ້ ຈາກເຈົ້າໄປຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: "ບາງທີເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາໂອເນຊີໂມໄປຈາກເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ໄປຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ
"ໃນຊ່ວງເວລານີ້"
# ແຕ່ດີກວ່າຂ້າຮັບໃຊ້
"ມີຄຸນຄ່າຫຼາຍກວ່າທາດ"
# ເປັນອ້າຍນ້ອງທີ່ຮັກຄົນ ຫນຶ່ງ
"ເຖິ່ງອ້າຍນ້ອງທີ່ຮັກແພງ" ຫຼື "ອ້າຍທີ່ມີຄ່າໃນພຣະຄຣິດ"
# ເປັນທີ່ຮັກແກ່ເຈົ້າຫລາຍກວ່າ
"ລາວມີຄວາມ ໝາຍ ຍິ່ງກວ່າທ່ານ"
# ໃນ ຖານະທີ່ເປັນເພື່ອນມະນຸດ
"ໃນທັງເປັນເພື່ອນມະນຸດ." ໂປໂລ ກຳ ລັງກ່າວເຖິງໂອເນຊີໂມເຊິ່ງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ ໜ້າ ເຊື່ອຖື. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
"ແລະໃນຖານະເປັນອ້າຍນ້ອງໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ແລະຍ້ອນວ່າລາວເປັນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"