43 lines
3.1 KiB
Markdown
43 lines
3.1 KiB
Markdown
# ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនចង់ធ្វើអ្វីដោយគ្មានការយល់ព្រមពីអ្នកឡើយ
|
|
|
|
លោកប៉ូលនិយាយបដិសេធពីរដង ដើម្បីមានន័យផ្ទុយពីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំចង់រក្សាគាលោកនៅជាមួយខ្ញុំ លុះត្រាតែលោកយល់ព្រម»
|
|
(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# ខ្ញុំមិនចង់ឱ្យការប្រព្រឹត្ដល្អរបស់ប្អូន ធ្វើទាំងទើសទាល់នោះទេ គឺធ្វើដោយស្ម័គ្រចេញពីចិត្តវិញ
|
|
|
|
«ដូច្នេះអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវមិនមែនដោយសារខ្ញុំកំពុងបង្ខំអ្នកឡើយ»
|
|
|
|
# ប៉ុន្តែធ្វើដោយស្ម័គ្រចេញពីចិត្តវិញ
|
|
|
|
«ប៉ុន្តែដោយសារតែអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»
|
|
|
|
# ប្រហែលជាគាត់ត្រូវតែឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក
|
|
|
|
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាហេតុផលដែលព្រះបានយកអូនេស៊ីមចេញពីអ្នក»
|
|
(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
|
|
|
|
# មួយរយៈ
|
|
|
|
«ក្នុងកំឡុងពេលនេះ»
|
|
|
|
# ប្រសើរជាងទាសករ
|
|
|
|
«មានតម្លៃជាងទាសករ»
|
|
|
|
# ជាបងប្អូនដ៏ជាទីស្រឡាញ់
|
|
|
|
«បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់» ឬ «បងប្រុសជាទីស្រឡាញ់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត»
|
|
|
|
# រឹតតែជាទីស្រឡាញ់ថែមទៀត
|
|
|
|
«គាត់មានន័យថាកាន់តែមានច្រើនចំពោះអ្នក»
|
|
|
|
# ទាំងខាងលោកីយ៍
|
|
|
|
«ទាំងពីរគឺដូចជាបុរស»។ លោកប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើអូនេស៊ីមដែលជាអ្នកបម្រើ ដែលគួរឲ្យ ទុកចិត្ដ។
|
|
(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
|
|
|
|
# ទាំងខាងព្រះអម្ចាស់
|
|
|
|
«និងជាបងប្អូននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយដោយសារតែគាត់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់»
|