km_tn/phm/01/14.md

43 lines
3.1 KiB
Markdown

# ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនចង់ធ្វើអ្វីដោយគ្មានការយល់ព្រមពីអ្នកឡើយ
លោកប៉ូលនិយាយបដិសេធពីរដង ដើម្បីមានន័យផ្ទុយពីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំចង់រក្សាគាលោកនៅជាមួយខ្ញុំ លុះត្រាតែលោកយល់ព្រម»
(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# ខ្ញុំមិនចង់ឱ្យការប្រព្រឹត្ដល្អរបស់ប្អូន ធ្វើទាំង​ទើសទាល់នោះទេ គឺធ្វើ​ដោយ​ស្ម័គ្រចេញពី​ចិត្ត​វិញ
«ដូច្នេះអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវមិនមែនដោយសារខ្ញុំកំពុងបង្ខំអ្នកឡើយ»
# ប៉ុន្តែធ្វើ​ដោយ​ស្ម័គ្រចេញពី​ចិត្ត​វិញ
«ប៉ុន្តែដោយសារតែអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»
# ប្រហែលជាគាត់​ត្រូវ​តែ​ឃ្លាត​ឆ្ងាយ​ពី​អ្នក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាហេតុផលដែលព្រះបានយកអូនេស៊ីមចេញពីអ្នក»
(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
# មួយ​រយៈ
«ក្នុងកំឡុងពេលនេះ»
# ប្រសើរជាងទាសករ
«មានតម្លៃជាងទាសករ»
# ជា​បងប្អូន​ដ៏​ជា​ទី​ស្រឡាញ់
«បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់» ឬ «បងប្រុសជាទីស្រឡាញ់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត»
# ​រឹត​តែ​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​ថែម​ទៀត
«គាត់មានន័យថាកាន់តែមានច្រើនចំពោះអ្នក»
# ទាំង​ខាង​លោកីយ៍
«ទាំងពីរគឺដូចជាបុរស»។ លោកប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើអូនេស៊ីមដែលជាអ្នកបម្រើ ដែលគួរឲ្យ ទុកចិត្ដ។
(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
# ទាំង​ខាង​ព្រះ‌អម្ចាស់
«និងជាបងប្អូននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយដោយសារតែគាត់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់»