3.1 KiB
ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនចង់ធ្វើអ្វីដោយគ្មានការយល់ព្រមពីអ្នកឡើយ
លោកប៉ូលនិយាយបដិសេធពីរដង ដើម្បីមានន័យផ្ទុយពីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំចង់រក្សាគាលោកនៅជាមួយខ្ញុំ លុះត្រាតែលោកយល់ព្រម» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
ខ្ញុំមិនចង់ឱ្យការប្រព្រឹត្ដល្អរបស់ប្អូន ធ្វើទាំងទើសទាល់នោះទេ គឺធ្វើដោយស្ម័គ្រចេញពីចិត្តវិញ
«ដូច្នេះអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវមិនមែនដោយសារខ្ញុំកំពុងបង្ខំអ្នកឡើយ»
ប៉ុន្តែធ្វើដោយស្ម័គ្រចេញពីចិត្តវិញ
«ប៉ុន្តែដោយសារតែអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»
ប្រហែលជាគាត់ត្រូវតែឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាហេតុផលដែលព្រះបានយកអូនេស៊ីមចេញពីអ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive )
មួយរយៈ
«ក្នុងកំឡុងពេលនេះ»
ប្រសើរជាងទាសករ
«មានតម្លៃជាងទាសករ»
ជាបងប្អូនដ៏ជាទីស្រឡាញ់
«បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់» ឬ «បងប្រុសជាទីស្រឡាញ់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត»
រឹតតែជាទីស្រឡាញ់ថែមទៀត
«គាត់មានន័យថាកាន់តែមានច្រើនចំពោះអ្នក»
ទាំងខាងលោកីយ៍
«ទាំងពីរគឺដូចជាបុរស»។ លោកប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើអូនេស៊ីមដែលជាអ្នកបម្រើ ដែលគួរឲ្យ ទុកចិត្ដ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor )
ទាំងខាងព្រះអម្ចាស់
«និងជាបងប្អូននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយដោយសារតែគាត់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់»