km_tn/isa/49/05.md

3.8 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងបន្តនិយាយ។

ហើយ​ឲ្យ​ពួក​អុីស្រា‌អែល​បាន​មូល​មក​រក​ព្រះ‌អង្គដែរ

ផ្នែកនៃប្រយោគនេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកមុនដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីនាំប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមកឯព្រះអង្គវិញ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំជាមនុស្សដែលមានកិត្តិយស​

ទីនេះ​ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះតម្រិះ ឬយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ»(សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងនៃខ្ញុំ

ព្រះបានផ្ដល់កម្លាំងដល់អ្នកបម្រើ​ ដូចដែរព្រះជាកម្លាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់ខ្ញុំបានផ្តល់កម្លាំងដល់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះរបស់ខ្ញុំជាកម្លាំងនៃខ្ញុំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាពន្លឺបំភ្លឺដល់ប្រជាជាតិទាំងមូល

អ្នកបម្រើនាំសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់សាសន៍ដទៃហើយជួយពួកគេឲ្យយល់ វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអ្នកបំរើមានពន្លឺភ្លឺចិញ្ចាចក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដល់ចុងផែនដី

កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដល់ចុងផែនដី។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងផែនដី។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃចុងផែនដី» ឬ «ដល់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])