km_tn/isa/05/27.md

3.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ គាត់ពិពណ៌នាថាវាមានរួចហើយ។ (សូមមើល: ISA 5:26)

នឿយ‌ហត់...បាក់​កម្លាំង...​ងោក‌ងុយ...ដេកលក់

ពាក្យទាំងបួននេះរីកចម្រើនពីការនឿយហត់ពីការងាររហូតដល់មិនអាចដើរបានស្រួលមិនអាចដេកលក់ស្រួល ដូច្នេះពាក្យទាំងបួនគួរតែលេចចេញជាការបកប្រែ។

គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ដោះ​ខ្សែ​ក្រវាត់​ចេញ​ពី​ចង្កេះ

ទាហានបានរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេឲ្យតឹងដើម្បីងាយស្រួលក្នុងការផ្លាស់ទី និងប្រយុទ្ធ។

​ស្រាយ​ខ្សែ​ស្បែក​ជើង​សោះ​ឡើយ

«ខ្សែស្បែកជើងរបស់ពួកគេ»

ក្រចក​ជើង​សេះ​របស់​គេ​ដូច​ថ្ម​ភ្លឺ​រលើប

«ស្បែកជើងរបស់ពួកគេគឺដូចជាថ្មរឹង»។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបផ្នែករឹងនៃជើងរបស់សេះទៅនឹងថ្មដែលជាថ្មរឹងដែលអាចបង្កឱ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលវាយ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺលោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅជាព្រួញដូច្នេះដើម្បីពិពណ៌នារូបភាពដ៏គួរឲ្យខ្លាចនៃជើងរបស់ពួកគេដែលបង្កឲ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលពួកគេរត់ ឬ ទី២) លោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅព្រួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

កង់​រទេះ​របស់​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ខ្យល់​កួចផងដែរ

លោកអេសាយប្រៀបធៀបរទេះសេះទៅនឹងព្យុះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់តាមមាគ៌ារបស់ពួកគេ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកង់របស់រទេះសេះនឹងវិលដូចជាខ្យល់ព្យុះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

កង់​រទេះ​

កង់ទាំងនេះច្រើនតែមានដាវមុតជាប់នឹងពួកគេដែលអាចកាត់ជារទេះដែលរទេះសេះឆ្លងកាត់ទៅ។