3.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ គាត់ពិពណ៌នាថាវាមានរួចហើយ។ (សូមមើល: ISA 5:26)
នឿយហត់...បាក់កម្លាំង...ងោកងុយ...ដេកលក់
ពាក្យទាំងបួននេះរីកចម្រើនពីការនឿយហត់ពីការងាររហូតដល់មិនអាចដើរបានស្រួលមិនអាចដេកលក់ស្រួល ដូច្នេះពាក្យទាំងបួនគួរតែលេចចេញជាការបកប្រែ។
គ្មាននរណាម្នាក់ដោះខ្សែក្រវាត់ចេញពីចង្កេះ
ទាហានបានរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេឲ្យតឹងដើម្បីងាយស្រួលក្នុងការផ្លាស់ទី និងប្រយុទ្ធ។
ស្រាយខ្សែស្បែកជើងសោះឡើយ
«ខ្សែស្បែកជើងរបស់ពួកគេ»
ក្រចកជើងសេះរបស់គេដូចថ្មភ្លឺរលើប
«ស្បែកជើងរបស់ពួកគេគឺដូចជាថ្មរឹង»។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបផ្នែករឹងនៃជើងរបស់សេះទៅនឹងថ្មដែលជាថ្មរឹងដែលអាចបង្កឱ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលវាយ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺលោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅជាព្រួញដូច្នេះដើម្បីពិពណ៌នារូបភាពដ៏គួរឲ្យខ្លាចនៃជើងរបស់ពួកគេដែលបង្កឲ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលពួកគេរត់ ឬ ទី២) លោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅព្រួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
កង់រទេះរបស់គេប្រៀបដូចជាខ្យល់កួចផងដែរ
លោកអេសាយប្រៀបធៀបរទេះសេះទៅនឹងព្យុះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់តាមមាគ៌ារបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកង់របស់រទេះសេះនឹងវិលដូចជាខ្យល់ព្យុះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
កង់រទេះ
កង់ទាំងនេះច្រើនតែមានដាវមុតជាប់នឹងពួកគេដែលអាចកាត់ជារទេះដែលរទេះសេះឆ្លងកាត់ទៅ។