km_tn/isa/03/08.md

25 lines
3.5 KiB
Markdown

# ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្យាការីចាប់ផ្តើមធ្វើអត្ថាធិប្បាយអំពីស្ថានភាពនេះ។
# ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​បានជំពប់ជើង ហើយ​យូដា​ក៏​បាន​ដួលចុះ​ដែរ
ការមិនគោរពព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងជំពប់ដួល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ព្រះនេត្រនិងសិរី‌រុងរឿងនៃ​ព្រះ អង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ដែលមានសិរីរុងរឿង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# មើលមុខពួក​គេ​សម្តែងឃើញ​ពីការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ
ការបង្ហាញពីភាពក្រអឺតក្រទមនៅលើមុខមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបញ្ចេញមតិគឺជាមនុស្សដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សដែលមានមោទនភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មោទនភាពនៅលើមុខរបស់ពួកគេបង្ហាញថាពួកគេប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់»
(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ពួក​គេ​ប្រាប់អំពីបាប​របស់គេដូច​អ្នក​ក្រុង​សូដុម ពួកគេមិន​លាក់‌លៀម​សោះ​ឡើយ
ប្រជាជននៅស្រុកយូដាត្រូវគេនិយាយថាជាប្រជាជននៅក្រុងសូដុមព្រោះពួកគេអួតខ្លួនពីអំពើបាបរបស់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចប្រជាជនក្រុងសូដុមពួកគេនិយាយអំពីអំពើបាបរបស់ពួកគេហើយឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងអំពីពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# ដ្បិតពួក​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត អំពើ​អាក្រក់​ដល់​ខ្លួន​គេ​ហើយ
គ្រោះមហន្តរាយនៅតែកើតឡើង ប៉ុន្តែប្រជាជនបានបញ្ចប់អ្វីដែលនឹងបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើង។ មូលហេតុនៃមហន្តរាយត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាមហន្តរាយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកគេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលនឹងបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])