25 lines
3.5 KiB
Markdown
25 lines
3.5 KiB
Markdown
# ប្រយោគភ្ជាប់៖
|
|
|
|
ព្យាការីចាប់ផ្តើមធ្វើអត្ថាធិប្បាយអំពីស្ថានភាពនេះ។
|
|
|
|
# ក្រុងយេរូសាឡិមបានជំពប់ជើង ហើយយូដាក៏បានដួលចុះដែរ
|
|
|
|
ការមិនគោរពព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងជំពប់ដួល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# ព្រះនេត្រនិងសិរីរុងរឿងនៃព្រះ អង្គ
|
|
|
|
នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ដែលមានសិរីរុងរឿង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# មើលមុខពួកគេសម្តែងឃើញពីការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ
|
|
|
|
ការបង្ហាញពីភាពក្រអឺតក្រទមនៅលើមុខមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបញ្ចេញមតិគឺជាមនុស្សដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សដែលមានមោទនភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មោទនភាពនៅលើមុខរបស់ពួកគេបង្ហាញថាពួកគេប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់»
|
|
(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# ពួកគេប្រាប់អំពីបាបរបស់គេដូចអ្នកក្រុងសូដុម ពួកគេមិនលាក់លៀមសោះឡើយ
|
|
|
|
ប្រជាជននៅស្រុកយូដាត្រូវគេនិយាយថាជាប្រជាជននៅក្រុងសូដុមព្រោះពួកគេអួតខ្លួនពីអំពើបាបរបស់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចប្រជាជនក្រុងសូដុមពួកគេនិយាយអំពីអំពើបាបរបស់ពួកគេហើយឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងអំពីពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# ដ្បិតពួកគេបានប្រព្រឹត្ត អំពើអាក្រក់ដល់ខ្លួនគេហើយ
|
|
|
|
គ្រោះមហន្តរាយនៅតែកើតឡើង ប៉ុន្តែប្រជាជនបានបញ្ចប់អ្វីដែលនឹងបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើង។ មូលហេតុនៃមហន្តរាយត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាមហន្តរាយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកគេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលនឹងបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|