km_tn/2ki/03/26.md

28 lines
2.6 KiB
Markdown

# ព្រះបាទមេសា
បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងជំពូក ៣: ៤ ។
# ចាញ់សង្គ្រាម
«កងទ័ពរបស់ស្តេចត្រូវចាញ់»
# ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​ចំនួន​ប្រាំ‌ពីរ​រយ​នាក់
«កាន់ដាវ ៧០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​
ទាហានដែលប្រយុទ្ធនឹងដាវ
# សម្រុក​ទៅ​លើ​
«បង្ខំឱ្យពួកគេសម្រុក​។» មានទាហានជាច្រើនកំពុងប្រយុទ្ធគ្នានៅសមរភូមិដែលធ្វើឱ្យមានការលំបាកក្នុងការសម្រុក​ចេញទោះបីមានហ្វូងមនុស្សក៏ដោយ។
# បានដុតបុត្រនោះជាដង្វាយដុក
ស្តេចមេសាបានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយភ្លើងរហូតដល់ស្លាប់។ លោកធ្វើដូច្នេះជាតង្វាយដល់ចូសដែលជាព្រះមិនពិតរបស់ម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញលេញឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ដូច្នេះ មានកំហឹងខ្លាំងក្លាណាស់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះពាក្យ «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ មានលទ្ធភាពពីរសម្រាប់អ្នកដែលខឹងនៅទីនេះ: 1) ទាហានម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង" ឬ ២) ព្រះ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])