km_tn/2ki/03/26.md

2.6 KiB

ព្រះបាទមេសា

បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងជំពូក ៣: ៤ ។

ចាញ់សង្គ្រាម

«កងទ័ពរបស់ស្តេចត្រូវចាញ់»

ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​ចំនួន​ប្រាំ‌ពីរ​រយ​នាក់

«កាន់ដាវ ៧០០ នាក់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​

ទាហានដែលប្រយុទ្ធនឹងដាវ

សម្រុក​ទៅ​លើ​

«បង្ខំឱ្យពួកគេសម្រុក​។» មានទាហានជាច្រើនកំពុងប្រយុទ្ធគ្នានៅសមរភូមិដែលធ្វើឱ្យមានការលំបាកក្នុងការសម្រុក​ចេញទោះបីមានហ្វូងមនុស្សក៏ដោយ។

បានដុតបុត្រនោះជាដង្វាយដុក

ស្តេចមេសាបានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយភ្លើងរហូតដល់ស្លាប់។ លោកធ្វើដូច្នេះជាតង្វាយដល់ចូសដែលជាព្រះមិនពិតរបស់ម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញលេញឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ដូច្នេះ មានកំហឹងខ្លាំងក្លាណាស់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះពាក្យ «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ មានលទ្ធភាពពីរសម្រាប់អ្នកដែលខឹងនៅទីនេះ: 1) ទាហានម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង" ឬ ២) ព្រះ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)