km_tn/isa/49/01.md

29 lines
3.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-02-16 22:16:18 +00:00
# ចូរ​ស្តាប់​យើង
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។
# ​កោះ​ទាំង‌ឡាយ​អើយ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលរស់នៅលើកោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ព្រះអង្គបានធ្វើអោយមាត់ខ្ញុំដូចជាដាវមុតស្រួច
ត្រង់ពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យពាក្យដែលគាត់និយាយ។ ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងដាវមុតដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមានប្រសិទ្ធភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពាក្យរបស់ខ្ញុំមានប្រសិទ្ធភាពដូចដាវមុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# ព្រះអង្គបានលាក់ខ្ញុំនៅក្នុងម្លប់ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរក្សាព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យបានសម្ងាត់គឺដូចជាព្រះអង្គបានលាក់ខ្ញុំនៅក្នុងម្លប់ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ក្លាយ​ជា​ព្រួញ​មួយ​ស្រួច ហើយ​លាក់​ទុក​ក្នុង​បំពង់​ព្រួញ​របស់​ព្រះអង្គ
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចបំពេញបំណងព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាពដូចអ្នកបំរើនោះគឺជាបំពង់​ព្រួញថ្មី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ហើយ​លាក់​ទុក​ក្នុង​បំពង់​ព្រួញ​របស់​ព្រះអង្គ
ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរក្សាបំណងព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យបានលាក់កំបាំងដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលាក់ពួកគេក្នុង​បំពង់​ព្រួញមួយដែរ។
(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# បំពង់​ព្រួញ
ករណីប្រើសម្រាប់ដឹកព្រួញ