hi_tn-temp/phm/01/14.md

2.7 KiB

मैंने तेरी इच्छा बिना कुछ भी करना न चाहा

“परन्तु तेरी अनुमति बिना मैं उसे यहां रखना नहीं चाहता हूं” या “यदि तू अनुमति देता तो ही मैं उसे यहां रखता”

तेरी... तेरी

पद 14-16 में ये सर्वनाम एकवचन में है और फिलेमोन के संदर्भ में है।

तेरा यह इन्कार दबाव से नहीं

इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, “कि तू वह करे जो सही है परन्तु बिना दबाव के”

आनन्द से हो

“परन्त इसलिए कि तू चाहता है” या “परन्तु इसलिए कि तू उचित काम करने की अपनी इच्छा रखता है।”

तुझ से कुछ दिन तक के लिए इसी कारण अलग हुआ।

इसका अनुवाद कतृवाच्य में भी किया जा सकता है, “परमेश्वर ने संभवतः उनेसिमुस को तुम से इसलिए अलग किया।”

क्या जाने

“संभवतः”

कुछ समय तक

“इस समय”

दास की तरह नहीं

“दास से अधिक अच्छा” या “दास से अधिक महत्त्व का”

भाई के समान

“प्रिय भाई” या “एक प्रिय भाई के स्वरूप”

भाई

“मसीह में भाई”

तेरा भी प्रिय हो

“और निश्चय ही तेरे लिए और भी अधिक”

शरीर में

“मनुष्य के तुल्य” या “तेरे मानवीय सम्बन्ध में” इस मानवीय सम्बंध को अधिक स्पष्ट किया जा सकता है, “क्योंकि वह तेरा दास है”

प्रभु में भी

इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, “प्रभु में भाई स्वरूप” या “क्योंकि वह भी मसीह का है”