fa_tn/mal/03/07.md

1.5 KiB

شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آن‎ها را نگاه نداشته‎اید

اینجا به نحوی از نااطاعتی کردن از فرایض خدا سخن گفته شده که گویی این کار مثل رو برگرداندن از آنها است. ترجمه جایگزین: «شما از ایام نیکان خود از فرایض من نااطاعتی کرده‎اید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود

اینجا از محبت کردن و وفادار بودن نسبت به یکدیگر مانند بازگشتن به سوی یکدیگر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محبت کن و حرمت بگذار و من نیز همیشه تو را یاری خواهم داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به چه چیز بازگشت نماییم؟

قوم با مطرح کردن این پرسش یادآوری می‌کنند که هرگز از پیروی خداوند بازنایستادند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز از تو دور نشده‌ایم، پس نمی‎توانیم نزد تو بازگردیم» یا «ما هرگز از تو دور نشده‎ایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن ما نزد تو سخن گفته شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)