18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آنها را نگاه نداشتهاید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از نااطاعتی کردن از فرایض خدا سخن گفته شده که گویی این کار مثل رو برگرداندن از آنها است. ترجمه جایگزین: «شما از ایام نیکان خود از فرایض من نااطاعتی کردهاید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا از محبت کردن و وفادار بودن نسبت به یکدیگر مانند بازگشتن به سوی یکدیگر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محبت کن و حرمت بگذار و من نیز همیشه تو را یاری خواهم داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# به چه چیز بازگشت نماییم؟
|
|||
|
|
|||
|
قوم با مطرح کردن این پرسش یادآوری میکنند که هرگز از پیروی خداوند بازنایستادند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز از تو دور نشدهایم، پس نمیتوانیم نزد تو بازگردیم» یا «ما هرگز از تو دور نشدهایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن ما نزد تو سخن گفته شود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|