fa_tn/mal/02/05.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به نحوی با قبیله لاوی سخن می‌گوید که گویی آنها خود لاوی هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عهد من با وی عهد حیات و سلامتی می‎بود

اینجا به نحوی از نتایج مورد نظر عهد سخن گفته شده که گویی آنها خود عهد بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «هدف از عهد من با لاوی، کامیابی و سلامتی کاهنان بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ سبب‌ ترسی‌ كه‌ از من‌ می‌داشت‌

این عبارت همان استعاره را ادامه می‎دهد، اما انگاره‌ای که در متن به طور ضمنی مطرح شده را ذکر نکرده است. چنین انگاره‌ای را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من با او همچنین ترس بود و واقعاً از من می‌ترسید» یا «در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من می‎ترسید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

از اسم من هراسان می‎بود

«اسم من» به خود خدا اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)