28 lines
1.8 KiB
Markdown
28 lines
1.8 KiB
Markdown
# چگونه ما را دوست داشتهای؟
|
||
|
||
این پرسش نشان دهنده شک قوم نسبت به حقیقت بودن گفته خدا است. مترجمین میتوانند این قسمت را در قالب جمله خبری بیان کنند. ترجمه جایگزین: «نشان ندادی که ما را دوست داری» [دوست داشتن خود را به ما نشان ندادهای][محبت خود را تا به حال به ما نشان ندادهای]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟
|
||
|
||
این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. پاسخ خداوند[یهوه] به این پرسش سرگذشت قوم را یادآوری میکند. ترجمه جایگزین: «میدانید که عیسو برادر یعقوب بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# خداوند میگوید
|
||
|
||
«خداوند[یهوه] رسما این را میگوید»
|
||
|
||
# من یعقوب را دوست داشتم
|
||
|
||
«دوست داشتم» بر رابطهای توام با وفاداری بین خداوند[یهوه] و یعقوب اشاره دارد. رابطهای که میان آنها پیوندی برقرار بوده است. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که میدانی، من خود را ملزم به عهدی کردم که طبق آن باید یعقوب را دوست میداشتم[محبت میکردم]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# من یعقوب را دوست داشتم
|
||
|
||
نام «یعقوب» تنها به یعقوب اشاره ندارد، بلکه به همه نسل او اشاره میکند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|