1.8 KiB
چگونه ما را دوست داشتهای؟
این پرسش نشان دهنده شک قوم نسبت به حقیقت بودن گفته خدا است. مترجمین میتوانند این قسمت را در قالب جمله خبری بیان کنند. ترجمه جایگزین: «نشان ندادی که ما را دوست داری» [دوست داشتن خود را به ما نشان ندادهای][محبت خود را تا به حال به ما نشان ندادهای]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟
این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. پاسخ خداوند[یهوه] به این پرسش سرگذشت قوم را یادآوری میکند. ترجمه جایگزین: «میدانید که عیسو برادر یعقوب بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
خداوند میگوید
«خداوند[یهوه] رسما این را میگوید»
من یعقوب را دوست داشتم
«دوست داشتم» بر رابطهای توام با وفاداری بین خداوند[یهوه] و یعقوب اشاره دارد. رابطهای که میان آنها پیوندی برقرار بوده است. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که میدانی، من خود را ملزم به عهدی کردم که طبق آن باید یعقوب را دوست میداشتم[محبت میکردم]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
من یعقوب را دوست داشتم
نام «یعقوب» تنها به یعقوب اشاره ندارد، بلکه به همه نسل او اشاره میکند.