30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
# اینك
|
||
|
||
اینجا واژه «اینک» به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا « به آن چه که خواهم گفت، توجه نما»
|
||
|
||
# اینك خشم و غضب من بر این مكان
|
||
|
||
خداوند[یهوه] به گونهای درباره خشم خود صحبت میکند که گویی مانند چیزی است که میتواند تخلیه شود. ترجمه جایگزین: «این مکان را مجازات خواهم نمود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# خشم و غضب
|
||
|
||
اینجا هر دو واژه معنای مشابه دارند و به جدّیت خشم خداوند[یهوه] اشاره میکنند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# افروخته شده
|
||
|
||
«خالی گشته»
|
||
|
||
# افروخته شده، خاموش نخواهد گردید
|
||
|
||
خداوند[یهوه] به گونهای درباره خشم خود صحبت میکند که گویی قابل خاموش شدن نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توقف خشم من نیست»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# خاموش نخواهد گردید
|
||
|
||
«هرگز از سوختن باز نمیایستد»
|