fa_tn/hag/01/12.md

1.0 KiB
Raw Blame History

زَرُبابِل...شالتیئیل...یهوشَع...یهُوصادق...حَجّی نبی

به چگونگی ترجمه خودتان در مورد اسامی مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.

به قول[صدا] یهوه خدای خود گوش دادند...کلام حَجّی نبی

صدا و کلمات کنایه از افراد هستند. ترجمه جایگزین:«‌از خداوند[یهوه] و حَجّی نبی اطاعت کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

و قوم از [روی]خداوند ترسیدند

معانی محتمل عبارتند از ۱)«روی»، جزگویی است و منظور شخص است [و نه صورت او]. ترجمه جایگزین: «قوم از خداوند[یهوه] ترسیدند» یا ۲)«روی» می‌تواند کنایه از حضور فرد باشد. ترجمه جایگزین: «‌مردم از حضور خداوند[یهوه] ترسیدند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])