fa_tn/hag/01/12.md

16 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 18:48:48 +00:00
# زَرُبابِل...شالتیئیل...یهوشَع...یهُوصادق...حَجّی نبی
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد اسامی مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
# به قول[صدا] یهوه خدای خود گوش دادند...کلام حَجّی نبی
صدا و کلمات کنایه از افراد هستند. ترجمه جایگزین:«‌از خداوند[یهوه] و حَجّی نبی اطاعت کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# و قوم از [روی]خداوند ترسیدند
معانی محتمل عبارتند از ۱)«روی»، جزگویی است و منظور شخص است [و نه صورت او]. ترجمه جایگزین: «قوم از خداوند[یهوه] ترسیدند» یا ۲)«روی» می‌تواند کنایه از حضور فرد باشد. ترجمه جایگزین: «‌مردم از حضور خداوند[یهوه] ترسیدند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])