fa_tn/ezk/23/04.md

1.2 KiB

ایشان‌ از آن‌ من‌ بوده‌

این بدان معناست که آن مرد با آنها ازدواج کرد و آنها همسران او شدند. ترجمه جایگزین: «همسران من شدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

امّا نام‌های‌ ایشان‌ اُهُوله‌، سامره‌ می‌باشد و اُهُولِیبَه‌، اورشلیم‌

اُهُوله‌ به سامره اشاره دارد. این استعاره به نحوی از سامره سخن گفته که گویی اُهُوله‌ است و به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی اُهُولِیبَه‌ است. اینجا به نحوی از شهرهای بی‌وفا نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی زنانی بی‌وفا هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اُهُوله‌

این اسم زن و به معنای «خیمه او» است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

اُهُولِیبَه‌

این اسم زن و به معنای «خیمه من در اوست» است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)