fa_tn/deu/28/22.md

1.2 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

سل، تب، التهاب

«بیماری‌ها و تب سوزانی که تو را ضعیف می‌کند.» همۀ اینها به بیماری‌هایی اشاره می‌کند که باعث می‌شود مردم ضعیف شوند و بمیرند.

حرارت[خشکسالی]

«با فقدان باران» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

باد سموم

کپکی که روی محصولات زراعی رشد می‌کند و باعث پوسیدگی آنها می‌شود.

تو را تعاقب خواهند نمود

موسی به نحوی از چیزهای بدی که برای اسرائیلیان اتفاق خواهد افتاد سخن می‌گوید که گویی آنها افراد یا حیواناتی هستند که اسرائیلیان را تعقیب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو از آنها رنج خواهی برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)