26 lines
1.7 KiB
Markdown
26 lines
1.7 KiB
Markdown
# چنانكه شبان رها میكند ... همچنان بنیاسرائیل ... رهایی خواهند یافت
|
|
|
|
خداوند رهاییِ قوم اسرائیل را با تلاشی ناموفق برای رهاییِ یک حیوان از یک شیر مقایسه میکند. آنان کاملاً رها نخواهند شد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# چنانكه شبان دو ساق یا نرمه گوش را از دهان شیر رها میكند
|
|
|
|
میتوان به وضوح بیان کرد که شبان سعی میکند تا همه حیوانات را رهایی بخشد. ترجمه جایگزین: «چنان که شبان تلاش میکند تا حیوانی را از دهان شیر برهاند، اما قادر است تنها دو ساق یا تکهای از نرمه گوش آن را رها کند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# چنان که شبان ... شیر
|
|
|
|
در اینجا عبارت «شبان» و «شیر» به هر شبان و شیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که یک شبان ... یک شیر»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
|
|
# آنان در گوشۀ بستری رهایی خواهند یافت
|
|
|
|
این عبارت نشان میدهد که آنان بهطور کامل رها نخواهند شد. تقریباً همه داراییشان دزدیده خواهد شد. این عبارت در زبان عبری به سختی قابل درک است، و برخی نسخههای امروزی به سختی آن را ترجمه میکنند.
|
|
|
|
# بستر
|
|
|
|
منظور صندلی نرمی است که میتوان روی آن دراز کشید.
|