fa_tn/2ki/16/07.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# تِغْلَتْ فَلاسَر
در دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده می‌شد. به نحوۀ ترجمه اسم او در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۹ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# من‌ بندۀ تو و پسر تو هستم‌
بنده و پسر بودن به تسلیم اقتدار کسی شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من از تو اطاعت خواهم کرد چنان که گویی بنده و پسر تو هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از دست‌ پادشاه‌ اَرام‌ و از دست‌ پادشاه‌ اسرائیل‌
دست استعاره است که به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از قدرت پادشاه اَرام و از قدرت پادشاه اسرائیل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# كه‌ به‌ ضد من‌ برخاسته‌اند
حملۀ پادشاهان به آحاز به حملۀ لشکر این پادشاهان به آحاز و مردمش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که با لشکریان خود به من حمله کردند» یا «لشکریانی که به من حمله کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])