24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# تِغْلَتْ فَلاسَر
|
||
|
||
در دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده میشد. به نحوۀ ترجمه اسم او در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۹ نگاه کنید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# من بندۀ تو و پسر تو هستم
|
||
|
||
بنده و پسر بودن به تسلیم اقتدار کسی شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من از تو اطاعت خواهم کرد چنان که گویی بنده و پسر تو هستم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# از دست پادشاه اَرام و از دست پادشاه اسرائیل
|
||
|
||
دست استعاره است که به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از قدرت پادشاه اَرام و از قدرت پادشاه اسرائیل»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# كه به ضد من برخاستهاند
|
||
|
||
حملۀ پادشاهان به آحاز به حملۀ لشکر این پادشاهان به آحاز و مردمش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که با لشکریان خود به من حمله کردند» یا «لشکریانی که به من حمله کردند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|