1.3 KiB
1.3 KiB
تِغْلَتْ فَلاسَر
در دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده میشد. به نحوۀ ترجمه اسم او در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۹ نگاه کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
من بندۀ تو و پسر تو هستم
بنده و پسر بودن به تسلیم اقتدار کسی شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من از تو اطاعت خواهم کرد چنان که گویی بنده و پسر تو هستم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
از دست پادشاه اَرام و از دست پادشاه اسرائیل
دست استعاره است که به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از قدرت پادشاه اَرام و از قدرت پادشاه اسرائیل»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
كه به ضد من برخاستهاند
حملۀ پادشاهان به آحاز به حملۀ لشکر این پادشاهان به آحاز و مردمش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که با لشکریان خود به من حمله کردند» یا «لشکریانی که به من حمله کردند»