fa_tn/jer/25/07.md

1.2 KiB
Raw Blame History

خشم‌ مرا به‌ اعمال‌ دست‌های‌ خویش‌ برای‌ بلای‌ خود به‌ هیجان‌ آوردید

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. معانی محتمل برای عبارت «اعمال‌ دست‌های‌ خویش‌» ۱) اشاره به بت‌هایی است که مردم با دست ساخته‌اند. ترجمه جایگزین: «به خاطر بت‌هایی که ساخته‌اید، مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم»‌ ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد، واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که این اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

برای‌ بلای‌ خود

«تا به شما آسیب رسانم»