fa_tn/1jn/04/05.md

1.1 KiB

ایشان از دنیا هستند

«ایشان» به معلمین دروغین اشاره می‌کند. «از دنیا» در تضادِ با  «از خدا» است. «دنیا» نشان‌دهنده همه چیزهایی‌است که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «ایشان از دنیا هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از این جهت سخنان دنیوی می‌گویند

در اینجا «از دنیا» در تضادِ با خدا بودن، است. «دنیا» نشان‌دهنده همه چیزهایی‌است که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «از این جهت معلمین دروغین از دنیا سخن می‌گویند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

و دنیا ایشان را می‌شنود

کلمه «دنیا» کنایه از افرادیست که از خدا اطاعت نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که از خدا اطاعت نمی‌کنند، دنیا آنها را می‌شنود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)