fa_tn/1jn/03/18.md

12 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ای فرزندان
یوحنا مردی سالخورده و رهبر ایشان بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کند. نگاه کنید به ترجمه اول بوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما را همچون فرزندانم دوست دارم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# محبّت را به‌جا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی
عبارات «در کلام» و «در زبان» هر دو اشاره می کند به آنچه که شخص برزبان می‌آورد. کلمه «محبت» در بخش دوم جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تنها به زبان نیاورید که مردم را دوست دارید، بلکه با کمک کردن به آنها حقیقتاً نشان دهید که دوستشان دارید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])