fa_tn/1jn/03/18.md

1.1 KiB
Raw Blame History

ای فرزندان

یوحنا مردی سالخورده و رهبر ایشان بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کند. نگاه کنید به ترجمه اول بوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما را همچون فرزندانم دوست دارم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

محبّت را به‌جا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی

عبارات «در کلام» و «در زبان» هر دو اشاره می کند به آنچه که شخص برزبان می‌آورد. کلمه «محبت» در بخش دوم جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تنها به زبان نیاورید که مردم را دوست دارید، بلکه با کمک کردن به آنها حقیقتاً نشان دهید که دوستشان دارید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)