fa_tn/1jn/01/01.md

26 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
این نامه را یوحنای رسول به ایمانداران نوشته بود. همه موارد «شما،» «به شما،» و «برای شما» تمامی ایمانداران را شامل می‌شود و به شکل جمع به کار برده شده. در اینجا کلمات «ما» و «به ما» به یوحنا و کسانی که با عیسی بودند، اشاره دارد . در آیات ۱-۲ ضمایر بسیاری از جمله «آن» «آن چه» و «که» استفاده شده. این کلمات به «کلمه زندگی» و «زندگی ابدی» اشاره می‌کنند. اما، از آنجایی که این کلمات مربوط به عیسی است، می‌توانید از ضمایری همچون «کسی که» «به کسی» یا «او» که مربوط به اشخاص است استفاده کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# آنچه شنیده‌ایم
«آنچه شنیده‌ایم که او تعلیم می‌دهد»
# به چشم خود دیده‌ایم، آنچه بر آن نگریسته‌ایم
تکرار این کلمات به دلیل تأکید بر آنهاست. ترجمه جایگزین: «آنچه خودمان دیده‌ایم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# کلمه حیات
«عیسی، کسی‌ است که زندگی جاودان می‌بخشد»
# حیات
در تمامی این نامه کلمه «زندگی» به چیزی فراتر از زندگی جسمانی اشاره می‌کند. در اینجا «زندگی» به داشتن زندگی روحانی اشاره دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])