10 lines
811 B
Markdown
10 lines
811 B
Markdown
# مادامی که همهٔ دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، میباید او سلطنت بنماید
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) تمام مشتقات «او» اشاره به مسیح دارند یا ۲) «زیرا مسیح باید تا وقتی که خدای پدر تمام دشمنانش را به پایش اندازد، حکومت کند»
|
||
|
||
# زیرا مادامی که همهٔ دشمنان را زیر پایهای خود ننهد
|
||
|
||
پادشاهان پیروز در جنگ، پای خود را بر گردن دشمنانی میگذاشتند که به قوت خود شکستشان داده بودند. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که همه دشمنانش را تحت قوت خود در آورد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|