fa_tn/luk/01/42.md

1.2 KiB

به آواز بلند صدا زده[صدای خود را بلند کرده و گفت]

در اصل «صدای خود را [به آواز] بلند کرده و با فریاد گفت» در واقع هر دو عبارت هم معنی هستند و به این منظور نشان دادن هیجان الیزابت پشت سر هم به کار رفته‌اند. هر دو را می توان در یک جمله مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «با صدایی بلند اعلام کرد» rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

به آواز بلند [ صدای خود را بلند کرده]

این اصطلاح به معنی "بلندتر حرف زدن" است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

تو در میان زنان مبارک هستی

اصطلاح " در میان زنان" به معنی " بیش از هر زن دیگر" است. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ثمر[میوه] رحم تو

آنطور از فرزند مریم حرف زده شده که انگار میوه‌ی درخت است. ترجمه جایگزین: " کودک در رحم تو" یا " کودکی که او را آبستنی" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)