fa_tn/luk/01/17.md

2.0 KiB

پیش روی وی خواهد خرامید

قبل از اینکه خداوند بیاید، او نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام می‌کند.[او قوم را برای آمدن خداوند حاضر می‌کند]

روی وی[خداوند]

در اینجا "روی" می‌تواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف می‌شود. ترجمه جایگزین: "خداوند"

به روح و قوت الیاس[به سبک و سیاق الیاس]

" با همان روح و قدرتی که ایلیا داشت". کلمه‌ی " روح" یا به روح قدوس خدا اشاره دارد یا به نگرش و طرز فکر ایلیا. مطمئن شوید معادل کلمه روح از کلماتی استفاده نشود که معنی روح شریر یا شبیه به آن را داشته باشد.

تا دلهای پدران را به طرف پسران بگرداند

" پدران را متقاعد کند که به فرزندان خود اهمیت دهند" یا " باعث شوند پدران رابطه خود با فرزندان را بازسازی کنند"

دل...بگرداند [دل ...نرم کند]

دل در این آیه طوری توصیف شده که گویی می تواند به جهات مختلف حرکت کند. اشاره به این دارد که نگرش کسی به موضوعی عوض شود. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نافرمانان

اینجا به کسانی اشاره می‌کند که از خداوند اطاعت نمی‌کنند.

تا قومی مستعد برای خداوند فراهم کند

آنچه مردم قرار است انجام دهند در جمله‌ای گویاتر می‌تواند بیان شود. ترجمه جایگزین: " قومی برای خداوند آماده کنند که  برای ایمان  به پیغام او آماده باشند" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)