28 lines
2.0 KiB
Markdown
28 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# پیش روی وی خواهد خرامید
|
|||
|
|
|||
|
قبل از اینکه خداوند بیاید، او نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام میکند.[او قوم را برای آمدن خداوند حاضر میکند]
|
|||
|
|
|||
|
# روی وی[خداوند]
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا "روی" میتواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف میشود. ترجمه جایگزین: "خداوند"
|
|||
|
|
|||
|
# به روح و قوت الیاس[به سبک و سیاق الیاس]
|
|||
|
|
|||
|
" با همان روح و قدرتی که ایلیا داشت". کلمهی " روح" یا به روح قدوس خدا اشاره دارد یا به نگرش و طرز فکر ایلیا. مطمئن شوید معادل کلمه روح از کلماتی استفاده نشود که معنی روح شریر یا شبیه به آن را داشته باشد.
|
|||
|
|
|||
|
# تا دلهای پدران را به طرف پسران بگرداند
|
|||
|
|
|||
|
" پدران را متقاعد کند که به فرزندان خود اهمیت دهند" یا " باعث شوند پدران رابطه خود با فرزندان را بازسازی کنند"
|
|||
|
|
|||
|
# دل...بگرداند [دل ...نرم کند]
|
|||
|
|
|||
|
دل در این آیه طوری توصیف شده که گویی می تواند به جهات مختلف حرکت کند. اشاره به این دارد که نگرش کسی به موضوعی عوض شود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# نافرمانان
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به کسانی اشاره میکند که از خداوند اطاعت نمیکنند.
|
|||
|
|
|||
|
# تا قومی مستعد برای خداوند فراهم کند
|
|||
|
|
|||
|
آنچه مردم قرار است انجام دهند در جملهای گویاتر میتواند بیان شود. ترجمه جایگزین: " قومی برای خداوند آماده کنند که برای ایمان به پیغام او آماده باشند" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|